PERSON-ORIENTED AND ACTIVITY-ORIENTED APPROACHES IN TEACHING WRITTEN TRANSLATION
##plugins.themes.academic_pro.article.main##
Abstract
A written translation teaching methodology is a set of methods, techniques, technologies built and used by a teacher with the support of an educational institution to form students' fixed skills in obtaining, as a result of a well-defined process of translation activity, a product in the target language that has the entire set of predetermined features
##plugins.themes.academic_pro.article.details##

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
- Empires of the Word: A Language History of the World by Nicholas Ostler,2005
- Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages by Guy Deutscher, 2002
- In Other Words: A Coursebook on Translation, Mona Baker,Routledge (3rd edition), 2018
- Translation - the basics, Juliane House, Routledge, 2015
- Note-taking for Consecutive Interpreting, Andrew Gillies, Routledge (2nd edition), 2017
- Conference Interpreting: A Student's Practice Book, Andrew Gillies, Routledge, 2013
- https://translationandinterpreting.com/translation-books/
- https://www.bibliovault.org/BV.titles.epl?tquery=Translating%20and%20interpreting
- Аззамов, Ю. Р. (2021). ГАСТРОНОМИК КОМПОНЕНТЛИ ФРАЗЕОЛОГИК БИРЛИКЛАРНИНГ ЛИНГВОМАДАНИЙ ХУСУСИЯТЛАРИ. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА, 4(5).
- Ugli, A. Y. R. (2021). Gastronomic discourse: linguoculturological and translation aspects. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 11(8), 62-66.