THE MEANING AND TRANSLATION PROBLEMS OF PHRASEOLOGICAL UNITS

Authors

  • Rustamova Sevara Farxodovna Teacher of the department of language and translation, Samarkand State Institute of Foreign Languages

DOI:

https://doi.org/10.17605/OSF.IO/798KX

Keywords:

phraseological unit, source language, target language, non-equivalent vocabulary, dictionary entry.

Abstract

The article is devoted to the peculiarities of the translation of phraseological units. The article presents theoretical materials on possible difficulties and ways of translating phraseological units, as well as an analysis of the main methods of translating phraseological units from the source language into another language. Theoretical reasoning is supported by examples of materials from dictionary entries of the Uzbek-English and English-Uzbek phraseological dictionaries, illustrating new methods that make it possible to adequately translate “non-equivalent” Uzbek phraseological units. The relevance of the article is explained by the active use of phraseological units in texts of different genres and, as a result, the problems of their adequate translation. The theoretical significance and practical value lies in the fact that the study of the features of the translation of phraseological units contributes to a deeper understanding and, consequently, the correct translation of phraseological units into another language. Research methods: comparison, analysis, phraseological identification method.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ermolaeva M.V. Modern phraseology: textbook. allowance / Chelyab. State Institute of Culture. Chelyabinsk: ChGIK, 2017.145 p.

Kuzmin S.S. Interpreter's Uzbek-English Phraseological Dictionary. M.: Flinta: Nauka, 2006.776 p.

Language and speech in synchrony and diachrony: Proceedings of the International Correspondence Scientific Conference. Taganrog Institute named after A.P. Chekhov, 2018. 295 p.

V.K. Muller. New English-Russian Russian-English dictionary of 250,000 words and phrases with two-way transcription / ed. Karantirova S.I. M.: Hit-book, 2017. 864 p.

Aнвар, И. (2022, December). ИНГЛИЗ ВА ЎЗБЕК ТИЛЛАРИДА ПАЙТ МУНОСАБАТЛИ МУРАККАБ СИНТАКТИК ҚУРИЛМАЛАР ДЕРИВАЦИЯСИ. In " ONLINE-CONFERENCES" PLATFORM (pp. 175-178).

Aнвар, И. (2022). СЎЗ БИРИКМАСИ ХУСУСИДА АЙРИМ ҚАЙДЛАР. ZAMONAVIY FAN, TA’LIM VA ISHLAB CHIQARISH MUAMMOLARINING INNOVATSION YECHIMLARI, 3, 34-37.

Aнвар, И. (2022, October). Тобе Компонентли Қиёсий Қурилмаларнинг Структур Хусусиятлари. In International Conference on Multidimensional Research and Innovative Technological Analyses (pp. 79-82).

Downloads

Published

2023-04-06

How to Cite

[1]
Rustamova Sevara Farxodovna, “THE MEANING AND TRANSLATION PROBLEMS OF PHRASEOLOGICAL UNITS”, IEJRD - International Multidisciplinary Journal, vol. 8, no. 2, p. 3, Apr. 2023.