PRESERVATION OF NATIONAL COLOR WORDS IN THE TRANSLATION OF A POETIC TEXT
##plugins.themes.academic_pro.article.main##
Abstract
We all know that translation is a very delicate process, which requires a translator to use all his skills and constantly do effective research to recreate it. Its relevance is that a work that is unfamiliar to the reader will inevitably come through a translator, and an alternative to the original of the re-created work is very important in gaining spiritual nourishment or gaining an overview of the work.
##plugins.themes.academic_pro.article.details##

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
- Arapov A.V. Samarkand masterpieces of Central Asia. - Toshkent-Moskva, 2008. – 266 p.
- Bakiyev F. Translation of non-equivalent units in guide texts. - “Language, culture, translation and communication”, Materials of the Republican scientific-public conference - Samarkand, November 2016-2017.
- Muminova A. The article "The use of verbs in the fairy tale" Katze und maus in gesellschaft "by the brothers Grimm and the peculiarities of their translation into Uzbek", "Language, culture, translation Materials of the Republican scientific-public conference "and dialogue" - Samarkand, November 2016-2017.
- Musaev K. Fundamentals of translation theory. - Tashkent, 2005. – 348 p.
- Qodiriy A. Days gone by. - Tashkent, 2017.
- Qodiriy A. O’tkan kunlar. - Tashkent, 2014.
- Qodirov P. Starry nights Babur - Samarqand, 2019.
- Qodirov P. Yulduzli tunlar. - Tashkent, 2018.
- Yusupov, O. (2019). FUNCTIONAL-SEMANTIC FEATURES OF LEXICAL DOUBLETS IN ENGLISH. Philology Matters, 2019(3), 98-104.
- Yusupov, O. (2020). Lexical doublets in English and Uzbek linguistics. Journal of Critical Reviews, 7(5), 466-468.