MAIN TYPES OF LEGAL TEXTS AND THEIR REQUIREMENTS
##plugins.themes.academic_pro.article.main##
Abstract
Specialists of any specialty should pay attention to terminology, ordering, clarity of terms, but jurisprudence is in a completely special position. This is due to the fact that both the creator of laws - the legislator, and their "consumer" - people who do not have a legal education, do not know the terminological metalanguage. Meanwhile, law is too serious a sphere of public consciousness to be entrusted only to professionals.
##plugins.themes.academic_pro.article.details##

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
- Tiersma P. M., Legal language, University of Chicago, 1999. – 266 p.
- Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М.: КомКнига, 2005. – 160 c.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.М.: Флинта Наука, 1974. – 198 c.
- Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение/ В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. M.: Ульяновск, 2000. – 134 c.
- Балабанов А.Т., Стилистические потенции перевода, Научный Вестник, M.: Наука, 1999. – 324 c.
- Бархударов Л.С., Язык и перевод, М.: Международные отношения, 1975. – 446 p.
- Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М.: Наука, 2006. – 324 c.
- Бородина А.И. О некоторых структурно-семантических тенденциях в английском терминообразовании // Висник ХДУ: Харкoв, 1997. –390 c.